スプーンは味噌汁にはなりません。 [違うだろ]
コンビニでヨーグルトやゼリーなどのカップ入りのデザートを買うとスプーンが必要かどうか訊かれる事が多いです。
「スプーンはお要り用ですか?」と訊かれることもあってこれなら良いのですが、最近多いのが
「スプーンはお付けしますか?」です。
これは少々変ですね。 "付ける" のはお店のスタッフですが、この表現だと意味が曖昧です。
「〜お付けしましょうか?」の方が明確ですね。
常々そんな事を感じていたところ、先日こういう表現に遭遇しました。
「スプーンはお付けになりますか?」
ううむ、これでは買い物客が自分で(置いてある場所から取って)付ける(袋に入れる)かどうかを訊いている事になります。
その時はあまりに変なのですぐ返事ができなかったのですが、後で考えるともっと変な表現に聞こえる事に気が付きました。
味噌汁の事を「おみおつけ」(御御御付)とも言いますが、これはもともと主であるご飯に "付ける"(添える)ものという意味で「つけ」と言っていたものに丁寧な表現として「御」が付いて「お付け」、それが普通の表現に聞こえるようになってさらに「御」が付いて「御お付け」、その上にもう一つ「御」が付いて「お御お付け」となったのです。
ひところ食堂などで「こちら狐(うどん)になります」などと使われている「〜になります」が変であるという事が話題に上りましたが、これは本来は「狐(うどん)でございます」で良いはずなのです。
余談ですが注文する側も「(私は)狐(うどん)」と言ったりしますが、これはまあ問題ないでしょう。
問題になるとすればこれを英語にしようとして "I am a Kitsune." としてしまうような場合です。
それはさておき、「スプーンはお付けになりますか?」と言われたとき「なります」から上記の表現を連想してしまったのです。
「スプーンは(味噌汁)(の具に)なりますか?」
と聞こえて一層変な感じがしたのです。
スプーンで飲む事はできるかもしれませんが、具にはなりませんねえ。
コメント 0