SSブログ

aficionados か lover か

10888489.jpg


以前掲載した写真ですが、幕張新都心の 20年以上昔の姿です。

真ん中がホテル ザ・マンハッタンです。

CONTAX と Distagon 18mm の組み合わせです。



bdpz2012_1226_161431AA.jpg


Photobon を作った「音楽愛好家の集い」ですが、チラシやプログラムには 「music lover 音楽愛好家の集い」と表記されています。


music lover = 音楽愛好家

でしょうが、「愛好家」という言葉と "lover" という言葉は微妙にニュアンスの違いがあるように思えます。

そこでネットで「◯◯愛好家」と入力して翻訳を試みると

 

 Literary lover 

 Cigar lover 

 Movie lover 

 Railroad lover 

 Airplane lover 

などと訳されるのですが、音楽となると

 Music aficionados

と訳されます。

 Music lover 

と入力して訳させると「音楽愛好家」という日本語になります。

 

aficionado(s) という単語を調べてみるとWeblio 英和和英辞典では 研究社の新英和中辞典 の用例

  (娯楽などの)凝り屋,(熱烈な)ファン

を抽出しました。


WebSaru Dictionary は

  《西》ファン,熱烈な愛好者

と説明しました。元はスペイン語のようです。

用例として

 

 ・特定の音楽ジャンルか演奏者の熱心な愛好家

 (a serious devotee of some particular music genre or musical performer)

 ・闘牛のファン

 (a fan of bull fighting)

を挙げています。

 

「音楽愛好家の集い」を翻訳させると

 A meeting of music aficionados 

と訳されます。


"meeting" と 「集い」 はややニュアンスが違うように思えますが、サークルでもありませんし、クラブでもありません。

「倶楽部」とするとちょっと面白いように思えますが。


オリジナルのネーミングに拘らないなら会場の名前を拝借して「マンハッタン倶楽部(The Club Manhattan)」あたりが面白そうです。

"A meeting of music aficionados" でも良いと思いますが、使い慣れない単語はどうも据わりが悪いという印象が拭えません。


"Salon" を使うのも良いかなと思いますが、フランス語なので要検討です。


ぼちぼち考えてみましょう。



 

にほんブログ村 クラシックブログ フルートへ
にほんブログ村



nice!(14)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 14

コメント 0

トラックバック 0

使い方によって見栄えが違うsnap ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。