大猫? [違うだろ]
今日は市役所や金融機関を巡って、疲れてしまいました。
明日また行かなければならないところもあります。
先日ショッピングセンターで京都物産展が催されていました。
台付き袱紗があったので買い求めました。買おうとは思っていたのですが、つい忘れてしまうのです。
柘植の櫛があったので母に。椿油をしみ込ませてあるそうです。少し早い母の日です。
その他日持ちのするお菓子を少々。
いろいろなお菓子の中に写真のようなものがありました。
ん?
グランド?
シャー?
...「ラング・ド・シャ」というお菓子はおなじみです。
これはフランス語で「猫の舌」という意味です。
シャ(Chat)は英語の Cat に相当します。
喫茶店チェーンの「シャノアール」は「黒猫」という意味ですね。
フランスの作家アラン・フルニエに『ル・グラン・モーヌ』という小説があります。
かつては『モーヌの大将』と訳されていましたが、映画化されて以来そのタイトル『さすらいの青春』に変更されたようです。
「グラン」は英語では grand で、「大きな」とか「偉大な」といった意味ですね。
余談ですがこの映画でヒロインを演じたのは『禁じられた遊び』のブリジット・フォッセーです。
話を戻します。
これを作った人はこのお菓子の名前をこう覚えてしまっているのでしょうね。
よくある話です。
"・" でなくて "." を使っているのもご愛嬌です。
コメント 0