翻訳については以前から関心があるのですが、先日千葉市美術館に行きましたらこんな本が目につきました。








東大文学部でどういう講義が行われているかという点についてもとても興味があるのですが、教授も一流の翻訳家でいらっしゃるので一層香味深々です。


 


内容は例文を学生に翻訳させたものを集約してそれを皆で検討していくという形式で、質疑の後で修正を加えて「学生訳」とし、先生の訳も提示するというような具合に進行していきます。


 







わからない単語や表現ももちろんたくさん出てくるのですが、議論の内容などを興味深く読んでいます。


「学生訳」として纏まったものについても、私ならこう訳すと注文をつけたい箇所も一つではありません。








翻訳物を読む方は読んでおいて損のない本だと思います。