某コンビニのレジで見たものです。

お分かりでしょうか?


正しくは修復ですね。





こちらは某アウトレット。





マスクを重ねる人もいなくはないですが、





正しくはこちらですね。

某コンビニです。





しかしこのコンビニでも以前はこう書いてありました。

見たのは昨年3月です。

もし「要求」という強い表現を使いたいのであれば

 We request you to wear a mask (in this store).

とするべきでしょうね。

でもこれではお客様に対する言葉ではないので

 Wear a (surgical) mask in this store.

くらいにしておくのが無難でしょう。


いつの間にか正しく直されていました。





英語では partition です。

「パーティション」ですが、誤用がかなり多く使われています。

ローテーションという言葉の響きを引きずっているのかもしれません。

※2022.2.6 追記。

 想像ですが、

 パーティションと表記されていたものを

 パーテイションと読んだものが

 パーテーションになったのかもしれません。

 FUJIFILM の表記は

 富士フイルムで、読みも

 フィルム でなく

 フイルム です。


NHK でも最近「パーティション」と言うようになりました。

コンピューターのディスク関連でもそう言いますね。